転職口コミ情報
カテゴリの選択
■ [専門職・資格系転職] 通訳・翻訳 ■の口コミ一覧
crystal 30代前半 男性 山形
その前についていた仕事は英会話講師でした。その英語力を絶対駆使したかったので色々と探したところ、通訳も業務の一部である職種を見つけました。実際は高級賃貸の不動産会社でのVIP顧客の対応が主でしたが、海外から仕事で日本に住んでいる方たちメインに相手する仕事でした。修理業者や施工業者と顧客の仲に入って通訳もしました。資格についてはこれといって指定されたものはありませんでしたが、もちろんTOEIC900点以上、海外生活の経験や、英会話講師の仕事で日ごろから人を相手にしてきた職務経験は自分のアピールにとても役立ちました。しばらくは自分から応募することばかりでしたが、少しした頃から自分の経歴を細かくレジュメに載せれたことにより、スカウトも絶え間なく頂きましたので、別の仕事に就けるチャンスも沢山あったのかもしれません。
投稿日:2009年01月13日
夕焼け番長 30代後半 女性 北海道
前職は旅行代理店の添乗員の仕事をしていましたが、もっと自分の英語力を活かせる仕事がしたくなったので転職エージェントのサービスを利用して現在勤めている海外法務関係の通訳の仕事に転職しました。元々法律関係には非常に興味があり、転職前から独学で法務の勉強をしていたこともあって日々の仕事を行ううえではそれ程戸惑いといったモノを感じることなくスンナリと仕事を覚えていくことができました。給与面に関しても前職よりもかなり良くなったので、自分にとってはこの転職は非常に良かったなと今でも感謝しております♪
投稿日:2008年12月26日
のらくら 30代前半 男性 群馬
友達が通訳に転職しました。もともとは旅行会社の受付のようなことをしていたんですが、その子は海外に行くのが好きで、受付よりも添乗員のほうがしたかったみたいです。特に中国に興味があり年に何回も中国に通ううちに独学で中国語をマスターしてしまい、ぺらぺらになってしまいました。それで今は中国と日本をつなぐ通訳になっています。友達は恥ずかしがりやで詳しいことはおしえてくれないのですが、すきこそ物の上手なれですね。大好きな中国にも月に何度も行くような仕事なので彼女にとって大成功かな。
投稿日:2008年12月04日
miena 20代後半 男性 北海道
私は大学で語学の勉強をし、念願の翻訳の仕事につきました。この仕事の良い点は個人で進める仕事だということです。私は、24歳で結婚し、現在子育て中ですが、自宅で細々と翻訳の仕事をしています。子供が小さいうちは出来るだけ家に居てあげたい、だけど、仕事をきっぱりやめてしまいたくない、そんな思いを持っていたので、今の状態には満足しています。語学には自信があるけれど、自宅で出来る仕事はないかななんて思っている方にはおすすめです。
投稿日:2008年12月04日
mao 20代前半 男性 広島
私は小さいときからずっと読書が大好きで、本なら何でもいいくらいにいつも本を読んでいました。毎週図書館に通い、目に付く本を片っ端から読んでいたのです。しかし、やはり中心となるのは和書。洋書の翻訳もたまには読みましたが、どうしても文化の違いや理解しきれない感じが自分になじむことができませんでした。その経験から、洋書を洋書として、自分で読みたいという思いがだんだん強くなり、本格的に翻訳しながら読むことをはじめたのです。今は、まだまだ完璧とはいえませんが、翻訳の仕事を少しずつ始めています。子供のころから好きな本を読むことを仕事につなげられてよかったなぁと思っています。
投稿日:2008年11月27日
アキヨ 30代前半 男性 千葉
通訳の仕事をした時に、資格よりも経験だと思いました。資格があっても、実際に、経験を積んでいかないと、やはり通訳としての職業を成功させるのは難しいですね。私が行った通訳は、医療通訳、留学生の生活サポート通訳、電話会議の通訳などです。はじめから通訳として働くには、それなりの経験が必要な現場です。英語が話せるからといって、全部内容がわかるというわけではありませんから、はじめはその部署で事務手続きや仕事の流れを学び、仕事内容もわかってきて、自分で詩人がついてきたころに、職場の先輩同伴で通訳現場に連れて行ってもらい、いろいろと学びました。通訳も日本語と同じで、得意不得意分野の話があると思います。自分の得意な分野から始めるといいと思いますよ。一番手っ取り早い通訳練習現場はやはり海外ですね。海外で日系の会社に働き、その社内で通訳としてスキルを積んでいくのが一番実践的です。海外での就職は、はじめはワーキングホリデー制度などを利用して、行うと良いと思います。3か月ごろに違う職場へ行くのが前提ですが、いろいろな現場でいろいろな通訳体験をできるので、1年間でかなりのスキルが身につくと思いますよ。ちなみに、同時通訳の場合は、特殊な訓練が必要となりますので、逐次通訳が良いと思います。
投稿日:2008年10月29日
city7 50代前半 女性 静岡
通訳・翻訳。今、住んでいる地球には、様々な人種がそれぞれ異なった言語を使っています。英語・フランス語・イタリア語・ロシア語・・・、などなど。通訳や翻訳というジャンルの仕事は、とてつもない魅力を含んでいると思いませんか ?これからのこういうジャンルの仕事は必要不可欠な仕事ですね。日本語すら、まともな言葉を知らないうえに通訳・翻訳なんて、、無理無理・・・、とほとんどの方が言いますが、トライする価値はありますね。通訳・翻訳をする国を知り、人々を知り、歴史も知らなくてはなりませんが、面白さが満載じゃありませんか ? 世界の言語の通訳・翻訳をやってみませんか ?通訳・翻訳、それを待っている人が必ずいるのですから・・・。
投稿日:2008年10月28日
トットママ 20代後半 女性 大阪
語学に自信があって飛び込んだ世界でした。正直仕事はめちゃハードな時期があります。でもとってもやりがいもあり、いろんな分野のことを知るきっかけになりました。言語の資格(トエック・トエフル・韓国語技能検定・フランス語技能検定などなど)持っていたらそれは武器になります。その他留学経験・ホームステイ経験というのも武器の一つになります。後は専門的知識を何か持っておれば役に立つこと間違いなしです。翻訳は英語だけでこれからの時代していくのは中々難しいと思います。中国語などが可能であれば役に立つこと間違いなしです
投稿日:2008年08月27日
鈴木みい 30代前半 女性 愛知
以前は事務系の仕事をしていました。もともと職歴自体がなく職歴をつけるために、妥協して一般職へ入りました。乗り気はしなかったですが稼がなくてはならず、背に腹は変えられずで勤め始めました。ところがその職場は一般職といえども英語ができる人材は歓迎というところでした。なのでそこから少しづつ、翻訳の仕事を与えていただけるようになり一般職だけでなく英語関係の仕事もいただけるようになったのです。そこで培った経験を武器に今は自分で独立して翻訳の仕事をしています。
投稿日:2008年07月29日
tomopi 10代 女性 北海道
もともとは法律事務所勤務でしたが、英語を使使った仕事をしたかったのですが、留学経験がないので転職できず。そこで実力をつけるため正社員を辞めて単身渡米。大学へ入学して学位を取得して帰国。30歳にして翻訳業務につきました。そこからは国連、大手製薬会社、大手IT企業と大企業、団体を経験して必ずステップアップしています。この6月にまた転職をするのですが次回もぜひ翻訳業務につきたいと思っています。
投稿日:2008年06月25日

